Москва, тел.: +7 916 868 64 85      e-mail: info@russianforeveryday.ru

Основы выживания в России

УЛЫБКА В РУССКОМ ОБЩЕНИИ

 

автор - Стернин Иосиф Абрамович,

доктор филологических наук,

профессор кафедры общего языкознания и стилистики Воронежского государственного университета,

директор Центра коммуникативных исследований ВГУ

www.sterninia.ru

    

Характерной чертой коммуникативного поведения русского человека является бытовая неулыбчивость. На эту черту русского общения обращают внимание практически все иностранные гости: русские почти не улыбаются при приветствии друг друга, в повседневных разговорах, в других бытовых ситуациях.

Данное обстоятельство связано с особыми функциями русской улыбки, отличающими русскую улыбку от улыбки как на Западе, так и на Востоке.

 

Можно выделить следующие национальные особенности русской улыбки.

 

1. Русская улыбка (в норме) выполняется только губами, изредка становится слегка виден верхний ряд зубов; демонстрация при улыбке верхних и нижних зубов, как это делают американцы, считается в русской культуре неприятной, вульгарной, а такая улыбка называется оскалом или «лошадиной».

 

2. Улыбка в русском общении не является сигналом вежливости. В американском, английском, немецком коммуникативном поведении улыбка - прежде всего сигнал вежливости, поэтому она обязательна при приветствии и в ходе вежливого разговора. Русские писатели не раз обращали внимание на отличие русской и американской улыбки, характеризуя американскую улыбку как странную и искусственную для русского человека. М.Горький писал, что у американцев на лице прежде всего видишь зубы. Сатирик М.Задорнов называл американскую улыбку хронической, а М.Жванецкий писал, что американцы улыбаются, как будто включены в сеть.

На Западе улыбка при приветствии означает, прежде всего, вежливость приветствия или контакта взглядом. Чем больше человек улыбается при приветствии или контакте взглядом, чем более он приветлив в этот момент, тем больше вежливости к собеседнику он демонстрирует в данной коммуникативной ситуации.

Улыбка в процессе диалога с собеседником также сигнализирует о вежливости к собеседнику, о том, что участники вежливо слушают друг друга.

Улыбка в сфере сервиса на Западе (и на Востоке) также прежде всего выполняет функцию демонстрации вежливости. Ср. китайскую поговорку: Кто не может улыбаться, тот не сможет открыть лавку. В Японии девушки у входа на эскалатор в больших универмагах улыбаются и кланяются каждому покупателю, ступающему на эскалатор - 2500 улыбок и поклонов в день.

Улыбка вежливости в некоторых культурах имеет смысл предохранения собеседника от огорчения в связи с восприятием рассказываемого. Так, И.Эренбург в своих воспоминаниях рассказывает о китайце, который с улыбкой сообщил ему о смерти своей жены. Но эта вежливая улыбка, как пишет И.Эренбург, означала: «вы не должны огорчаться, это моё горе».

В русском коммуникативном поведении улыбка «вежливости» или «из вежливости» просто не принята, и даже наоборот - к чисто вежливой улыбке собеседника, если она опознана как таковая, русский человек обычно относится настороженно или даже враждебно: русская фраза «он из вежливости улыбнулся» содержит неодобрительное отношение к улыбнувшемуся.

 

Постоянная вежливая улыбка называется у русских «дежурной улыбкой» и часто считается неприятной чертой человека, проявлением его неискренности, скрытности, нежелания обнаружить истинные чувства. «Уберите дежурную улыбку!» - говорили в Воронеже русской преподавательнице английского языка, которая всё время по-американски «держала улыбку».

 

3. В русском общении не принято улыбаться незнакомым.

Улыбка в русском общении адресуется в основном знакомым. Именно поэтому продавщицы не улыбаются покупателям - они же их не знают. Знакомым покупателям продавщицы будут улыбаться.

 

4. У русских не принято автоматически отвечать на улыбку улыбкой.  

Американец на заре перестройки писал в «Известиях»: «Почему-то, когда мы смотрим на таможенников, проверяющих наши паспорта, и улыбаемся им, мы никогда не получаем улыбки в ответ. Когда мы встречаемся глазами на улице с русскими людьми и улыбаемся им, мы никогда не получаем улыбки в ответ». Это наблюдение верное: если русскому человеку улыбнулся незнакомый, это скорее побудит русского искать причину адресованной ему улыбки, чем побудит ответить незнакомцу улыбкой.

На улыбку знакомого человека у русских тоже далеко не всегда автоматически следует улыбка, скорее это рассматривается как приглашение вступить в контакт, в разговор.

 

5. В русском общении не принято улыбнуться человеку, если случайно встретился с ним взглядом.

Американцы в таких случаях улыбаются, а у русских принято, наоборот, отвести взгляд. У русских не обязательно улыбаться, совместно глядя на маленьких детей или домашних животных.

У американцев и в некоторых других коммуникативных культурах это принято, а в русском общении - нет.

 

6. Улыбка у русских - сигнал личного расположения к человеку.

 

Русская улыбка демонстрирует тому человеку, которому она адресована, что улыбающийся человек относится к нему с личной симпатией. Улыбка демонстрирует личное расположение к собеседнику, поэтому и улыбаются русские преимущественно только знакомым, поскольку к незнакомому нет личного расположения. Именно поэтому на улыбку в адрес незнакомого человека может последовать реакция: «Разве мы с вами знакомы?»

 

7. У русских не принято улыбаться при исполнении служебных обязанностей, при выполнении какого-либо серьёзного, ответственного дела.

Таможенники не улыбаются, поскольку заняты серьёзным делом. Продавцы, официанты - тоже. Это особенность русской улыбки уникальна. В «Чейз Манхэттен бэнк» в Нью-Йорке висит объявление: «Если наш оператор вам не улыбнулся, заявите об этом швейцару, он вам выдаст доллар». В российских условиях подобная надпись рассматривалась бы как шутка.

Не принято, чтобы дети улыбались на занятиях. Русские взрослые учат детей: не ухмыляйся, будь серьёзен в школе, во время приготовления уроков, когда с тобой разговаривают взрослые. Одно из самых распространённых замечаний учителя в российской школе: «Что улыбаешься, пиши!».

Улыбка обслуживающего персонала при исполнении служебных обязанностей в России всегда отсутствовала - приказчики, продавцы, официанты, слуги были вежливы, предупредительны, но не улыбались. Улыбку в сфере сервиса у русского персонала надо вырабатывать как профессиональное требование, сама она не может появиться.

 

8. Русская улыбка рассматривается как искреннее выражение хорошего настроения или расположения к собеседнику и призвана быть только искренней.

В русском коммуникативном сознании существует императив: улыбка должна являться искренним отражением хорошего настроения и хорошего отношения. Чтобы иметь право на улыбку, надо действительно хорошо относиться к собеседнику или иметь в данный момент прекрасное настроение.

 

9. Улыбка русского человека должна иметь вескую причину, известную окружающим, только тогда человек как бы получает на неё «право» в глазах окружающих. Если русскому человеку причина улыбки собеседника оказывается непонятной, это может вызвать у него серьёзное беспокойство, необходимо эту причину выяснить.

Так, одна продавщица попала в психиатрическую больницу: «что-то мне директор улыбается, наверняка у меня недостача»; преподавательница вуза в своё время написала на ректора института жалобу в партком - «он надо мной издевается - всегда улыбается, когда мы с ним встречаемся».

В русском языке есть уникальная поговорка, отсутствующая в других языках - «Смех без причины - признак дурачины». Логику этой поговорки не могут понять люди с западным мышлением. Один немецкий преподаватель, которому объяснили смысл этой поговорки (Если человек без причины смеётся, у него не всё в порядке с головой), никак не мог понять и всё спрашивал: «А почему это из этого следует?»

 

10. Причина улыбки человека в России должна быть прозрачной, понятной для окружающих.

Если причина непонятна или считается недостаточно уважительной для окружающих, окружающие могут прервать улыбку, сделать замечание - «Чего улыбаешься»?

Например, привычно улыбчивую американку в Ленинграде в 1991 г. незнакомая старушка схватила за рукав и воскликнула: «Чего ты лыбишься?» Американка была в шоке ещё и потому, что не нашла это слово в своём карманном словаре.

Достойной (и фактически единственной) причиной для улыбки в русском общении признается текущее материальное благополучие улыбающегося.

Призыв Д.Карнеги «Улыбайтесь» приводит обычно в русской аудитории к реплике: «Чему улыбаться-то? Зарплаты не хватает, вокруг одни проблемы, а вы - улыбайтесь». Обращает на себя внимание употребление местоимения чему: русское сознание фактически не воспринимает улыбку, как адресованную кому, как бы не видит в ней коммуникативного смысла, воспринимая её как отражательный, симптоматический сигнал хорошего настроения, обусловленного благополучием в материальном плане.

 

11. В русской коммуникативной культуре не принято улыбаться просто для поднятия настроения собеседника, чтобы сделать приятное собеседнику, чтобы поддержать его; не принято улыбаться и с целью самоподбадривания - всех этих функций у русской улыбки фактически нет. Если нет хорошего настроения или благополучия, россиянин, скорее всего, улыбаться не будет.

В японском документальном фильме о вынужденной посадке самолета было показано, как улыбалась стюардесса всем пассажиром перед аварийной посадкой и как после посадки она упала и забилась в истерике - она выполнила свой профессиональный долг, успокоила пассажиров, а потом потеряла контроль над собой.

Общественное мнение в России в какой-то мере даже осуждает улыбку самоподбадривания: «её муж бросил, а она ходит улыбается», «у неё семеро детей по лавкам, а она ходит улыбается» и т.д.: всё это - осуждение улыбки женщины, которая старается не сдаваться в трудной ситуации.

 

12. В русском сознании улыбка как бы требует определённого времени для своего «осуществления». Она рассматривается как некий самостоятельный коммуникативный акт, который как таковой в большинстве случаев излишен. Ср. русскую поговорку: делу время, потехе час.

Учителя очень часто делают замечания детям: «Потом будешь улыбаться, работай», «Посмотрим, как ты на контрольной будешь улыбаться!».

В своё время на аналогичную проблему в сатирической форме указывал А.Райкин: «Смеяться надо в специально отведённых для этого местах!»

 

13. Улыбка в русском общении должна быть уместной с точки зрения окружающих, она должна соответствовать коммуникативной ситуации.

Большинство стандартных коммуникативных ситуаций русского общения улыбку не санкционируют.

Не принято улыбаться в напряжённой ситуации - «не до улыбок». Не принято улыбаться, если рядом есть люди, о которых известно, что у них серьёзные огорчения, кто-то болен, озабочен личными проблемами и т. д.

 

14. Улыбка в официальной обстановке и в компании демонстрирует хорошее настроение и дружелюбие людей. Англичане удивляются, что русские всё время улыбаются и смеются в официальной обстановке. Но именно в официальной обстановке русские стараются поддерживать улыбку. В компании улыбка выступает как признак взаимной доброжелательности и приятного времяпрепровождения - когда люди собрались, всем должно быть приятно, а это значит - весело.

 

15. У русских наблюдается нечёткое различие между улыбкой и смехом, на практике часто эти явления отождествляются, уподобляются одно другому, улыбку принимают за смех. Ср. реплику учителя улыбающимся детям: «Что за смех? Я ничего смешного не сказал!». Вообще, улыбающимся людям в России нередко говорят: «Не пойму, что здесь смешного!» или «А что я смешного сказал?».

 

Таковы основные особенности русской улыбки.

 

Интересно, что смеяться - это общеславянский корень, он имеет соответствия в индоевропейских языках: лат. smietis - смеяться, санскр. smayaty - улыбаться, англ. smile - улыбаться; но интересно, что в русском языке этот корень дал смеяться, а не улыбаться. Улыбаться - особенное, собственно русское образования от лыбать - улыбаться, усмехаться.

Бытовая неулыбчивость русского человека (именно неулыбчивость, а не мрачность - русские люди в своём большинстве весёлые, жизнерадостные и остроумные) - во многом поддерживается и русским фольклором, где мы находим массу поговорок и пословиц «против» смеха и шуток (повторим, что русское сознание часто путает улыбку и смех, но фольклор упоминает преимущественно смех). Ср. список таких единиц только из словаря В.Даля «Пословицы русского народа»:

 

Делу время, потехе час

Шутка до добра не доводит

И смех наводит на грех

И смех, и грех

И смех, и горе

Смех без причины - признак дурачины

Иной смех плачем отзывается

Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним

Шути, да оглядывайся

В шутках правды нет

В шутках правды не бывает

Кто шуток не разумеет, с тем не шути

…..

 

Идеалом русской женщины является неулыбчивая женщина:

Она улыбается редко,

Ей некогда лясы точить,

У ней не решится соседка

Ухвата, горшка попросить.

…Лежит на ней дельности строгой

и внутренней силы печать.

                                          (Н.А.Некрасов «Мороз - красный нос»)

 

Таким образом, тысячелетний русский фольклор учит русского человека быть серьёзным.

Бытовая неулыбчивость русского человека гипотетически может быть объяснена следующими причинами.

    

Для русской коммуникативной культуры характерна искренность и открытость; соборность, коллективность бытия русского человека предполагает, что все должны всё друг о друге знать, не должно быть особых секретов от окружающих. Отсюда - стремление и привычка не скрывать своих чувств, своего настроения.

Повседневный же быт русского человека, прежде всего крепостного крестьянина, его повседневная жизнь были на протяжении многих веков тяжёлой борьбой за существование; жизнь рядового русского человека была крайне тяжёлой во всех смыслах, в результате чего, возможно, озабоченность закрепилась как нормативная бытовая мимика русского человека. Улыбка же отражает в этих условиях исключение из правила - благополучие, достаток, хорошее настроение, а всё это может быть у немногих и в исключительных случаях, это всем заметно и может вызвать вопросы, зависть и даже неприязнь - «Чего разулыбался?».

Отметим, что рыночные отношения в нынешних условиях являются стимулом, с одной стороны, к ещё большей озабоченности русского человека, а с другой стороны - стимулом к появлению профессиональной, «коммерческой» приветливости, что не может не сказаться в конечном итоге на таком важном компоненте русского коммуникативного поведения как улыбка.

 

Опубликовано в:

«Русское коммуникативное поведение» - М., 2002.

«Русские. Коммуникативное поведение»

- Изд. 2, испр. и доп., - М.: Флинта-Наука, 2006,

- Изд. 3, испр. - М.: Флинта-Наука, 2007,

- Изд. 4. - М.: Флинта-Наука, 2011.

Публикуется с некоторыми исправлениями и дополнениями: 

http://sterninia.ru/index.php/izbrannye-publikatsii/item/89-ulybka-v-rus...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Русский